lunes 19.08.2019
CANTABRIA

‘Loot Center’ por Centro Botín, la cómica traducción de la web turística del Ayuntamiento de Santander

La página de turismo presentada hace unos días por el equipo de Gobierno del PP para acudir a Fitur presenta errores como la traducción literal del apellido del banquero que da nombre al centro cultural en todos los idiomas distintos del español. 'Loot' significa botín, entendido como las cosas robadas o el premio de una conquista.

El PSOE califica la web de “página en la que entrar y llorar de risa con las traducciones hechas”.

Algunas de las traducciones de la web de turismo del Ayuntamiento de Santander en las que Botín ha sido traducido por 'loot'. Imagen: edc
Algunas de las traducciones de la web de turismo del Ayuntamiento de Santander en las que Botín ha sido traducido por 'loot'. Imagen: edc

No es la primera vez que el Ayuntamiento de Santander genera información por los errores en sus proyectos, pero esta es sin duda una de las ocasiones más llamativas por el contenido del error y, sobre todo, porque será presentado en Fitur 2018. El consistorio presentaba hace unos días la nueva página de turismo (turismo.santander.es) que llevará a la Feria Internacional, que comienza este miércoles día 17, y que ha sido traducida a varios idiomas: inglés, alemán, francés, portugués, italiano y polaco. Los errores, al menos los más destacados, se encuentran en la sección ‘Planes destacados’, donde se incluyen algunos de los mayores atractivos de la ciudad, entre ellos el Centro Botín, proyecto en el que el PP ha puesto desde hace varios años todo su empeño.

Sin embargo, la traducción realizada del nombre de este centro no ha sido la más acertada. De hecho, al ser un nombre propio no debería haberse traducido. A pesar de esto, el Ayuntamiento de Santander ha traducido el ‘Centro Botín’ como ‘Loot Centre’ en todos los idiomas salvo, evidentemente, el español. ‘Loot’ significa, literalmente, botín, en una de sus acepciones como conjunto de cosas robadas o conseguidas como premio tras una conquista. Otra de sus traducciones podría ser saquear o robar o, en un argot más coloquial, pasta o plata (en referencia al dinero).

La noticia se ha conocido un día antes de que el Centro Botín sea presentado en Fitur este miércoles en el estand de Cantabria, acto en el que estará presente el consejero de Innovación, Industria, Turismo y Comercio, Francisco Martín.

‘Loot’ significa, literalmente, botín, en su acepción de conjunto de cosas robadas

No es lo único que puede verse en esta web de turismo. Sin ir más lejos, el nombre del Palacio de Festivales ha sido traducido como ‘Palais des Festivals’, independientemente del idioma.

Esta no es la primera vez que el Ayuntamiento de Santander es noticia por errores o polémicas en sus iniciativas. Hace dos años el equipo de Gobierno del PP, entonces dirigido por el hoy ministro de Fomento Íñigo de la Serna, presentaba varios logos candidatos a ser la imagen de marca de la ciudad. El concurso finalmente estuvo marcado por el “escándalo”, como lo calificó la oposición, del plagio cometido en uno de los diseños, lo que obligó a cancelar el concurso y volver a convocarlo.

Traducción al inglés de la web de turismo del Ayuntamiento de Santander en la que Botín ha sido traducido por 'loot'

PARA LLORAR DE RISA

Estas traducciones han sido criticadas este martes por el PSOE de Santander, que ha señalado que el PP acude a Fitur “sin imagen de marca ni proyecto ni modelo turístico”, y con esta nueva página web como "principal atractivo", pese a que está "mal traducida".

En este sentido, el líder de los socialistas santanderinos, Pedro Casares, ha asegurado que la web "ha sido traducida a través de Google, haciendo el ridículo con las traducciones a siete idiomas", recordando además la polémica con el concurso del logotipo de 2016.

"El PP no tiene ni proyección ni modelo turístico para Santander", ha denunciado el PSOE

Respecto a la traducción, Casares considera que el equipo de Gobierno está "haciendo el ridículo con las traducciones a siete idiomas", y califica de “increíble” que el PP “busque abaratar costes en la creación de una página web nueva haciendo el ridículo con traducciones como la del 'Centro Botín' por 'Loot Center’". El portavoz socialista considera asimismo un menosprecio por parte del Ayuntamiento el trabajo que "podrían haber realizado profesionales cualificados".

"Los traductores emplean muchas horas en buscar términos, cotejar información, unificar la terminología, que es el trabajo que una web turística como esta necesitaría si fuera rigurosa y certera en la información que da, y no una página en la que entrar y llorar de risa con las traducciones hechas", ha denunciado.

Traducción al italiano de la web de turismo del Ayuntamiento de Santander en la que Botín ha sido traducido por 'loot'

OPOSICIÓN

Las críticas también han llegado desde otros partidos de la oposición en el Ayuntamiento de Santander. El PRC ha criticado en un comunicado los "errores de traducción en siete idiomas" que contiene la nueva web de turismo, de la que "alardea" el PP, al que ha exigido "más trabajo para dejar de una vez de avergonzar a los santanderinos”. En este punto, el portavoz José María Fuentes-Pila ha lamentado que a la “pobreza” de la presencia de Santander en Fitur, con “el retoque de una web que ya existe y un vídeo promocional como máximas apuestas", se sume ahora el nuevo “fiasco” con una traducción realizada, "según los profesionales de este ámbito, con la herramienta ‘Google Translator’". “Los turistas que llegan a Santander lo están haciendo a pesar del PP, que parece empeñado en ridiculizar la imagen de la ciudad”, ha dicho.

Por otro lado, el portavoz de Izquierda Unida en el Ayuntamiento, Miguel Saro, ha lamentado el "bochorno" al que ha sometido la alcaldesa, Gema Igual, a los santanderinos, con los "vergonzantes" fallos en la web de Turismo de la ciudad. Según explica en un comunicado, usuarios de redes sociales están denunciando que la traducción a otros idiomas de la página se ha hecho con el traductor automático de Google, lo que se traduce en fallos "flagrantes". "Parece como si la página web hubiese sido traducida por los creadores de Gomaespuma", ha ironizado el concejal, en referencia a la sección de este programa de radio, Gomaespuminglish, en la que los presentadores hacían disparatadas traducciones en inglés sin ningún tipo de pudor.

Comentarios